Automaatse tõlke kasutamise vajadus tekib siis, kui saidi tekst on kirjutatud lugejale võõras keeles. Varem kasutati sellise tõlke jaoks kohalikke programme ja nüüd kasutatakse selleks spetsiaalseid saite.
Juhised
Samm 1
Valige automaatne tõlk, millega soovite saiti tõlkida. See peab tingimata toetama keelt, milles saidil asuv tekst on kirjutatud. Allpool on toodud mõnede nende teenuste aadressid:
2. samm
Avage soovitud automaatse tõlketeenuse sait ühel brauseri vahekaardil ja tõlgitav sait teisel. Minge saidi lehele, mille soovite tõlkida.
3. samm
Ainult ühe fragmendi teksti tõlkimiseks lehel toimige järgmiselt. Valige see hiirega ja seejärel vajutage klahve "Ctrl" + "C". Minge tõlkijaga vahekaardile, klõpsake sisestusväljal - ilmub tekstikursor. Nüüd vajutage klahve "Ctrl" + "V". Linuxis saate ka lihtsalt valida ühe vahekaardi teksti ja seejärel minna teisele ja valida sisendväli, vajutada hiire keskmist nuppu - klaviatuuri manipuleerimine pole vajalik. Valige lähte- ja sihtkeel ning kui te pole lähtekeelega kursis, valige üksus, mis vastab selle automaatsele tuvastamisele (erinevatel teenustel on selle nimed erinevad). Pärast seda klõpsake nuppu Alusta ülekandmist (seda nimetatakse ka erinevate teenuste puhul erinevalt).
4. samm
Tõlgi kogu leht korraga, asetades selle fragmendi asemel lõikelauale selle lehe aadressi. Minge tõlketeenuse veebisaidiga vahekaardile, kopeerige URL kas otse tõlgitava teksti väljale või selle jaoks mõeldud eraldi väljale, kui see on saadaval. Seejärel toimige samamoodi nagu fragmendiga töötamisel.
5. samm
Kui teate keelt, milles tekst on kirjutatud, kuid teile pole tuttavad selles leiduvad üksikud sõnad, kasutage automaatse tõlgi asemel sõnastiku saiti. Mõned tõlkesaidid lülituvad ise sellele režiimile, kui sisestate teksti või fraasi asemel ühe sõna. Sel juhul kuvatakse kõik selle homonüümid automaatselt. Selleks on olemas ka spetsiaalsed saidid, eriti järgmine: